« Twas noontide of summer, and mid-time of night; And stars, in their orbits, shone pale, thro' the ligh of the brighter, cold moon, 'Mid planets her slaves, herself in the heavens, her beam on the waves. I gazed awhile on her cold smile; Too cold- too cold for me-there pass'd, as a shroud, a fleecy cloud, and I turned away to thee, proud Evening Star, in thy glory afar, and dearer thy beam shall be; For joy to my heart is the proud part, thou bearest in heaven at night, and more I admire thy distant fire, than that colder, lowly light »
-------------------------------------
« Era en el corazón del verano y en medio de la noche, las estrellas marchando en sus órbitas brillaban con un pálido resplandor a través de la luz más viva de la fría luna, mientras que ésta, rodeada de los planetas, sus esclavos, lanzaba desde lo alto de los cielos, sus rayos sobre las olas. Yo contemplaba su triste sonrisa, demasiado fría, demasiado fría para mí. Una nube oscura vino a pasar, semejante a un sudario, y fue entonces que me volví hacia ti, Estrella del Sur, orgullosa en tu gloria lejana. Y ahora me será más querida tu luz, porque lo que me traes de más magnificente a través del cielo nocturno, es la alegría de mi corazón, y yo prefiero tu discreto y lejano resplandor a esa llama cercana pero más fría ».
Edgar Allan Poe